Le vent en poupe - Cours de français intermédiaire pour étudiants anglophones


Chapitre neuf


Les transports en commun


Grammaire : Adjectifs et pronoms possessifs

 

Possessive adjectives
Possessive pronouns

Other ways of marking possession in French

 

Les adjectifs possessifs

Forms and use
Use of definite articles instead of possessives

Forms and use

Broadly speaking, the adjectifs possessifs express ownership or possession. They agree in gender and number with the noun that follows.

Masculine singular
Feminine singular
Plural
Translation

mon
ton
son
notre
votre
leur

ma
ta
sa
notre
votre
leur

mes
tes
ses
nos
vos
leurs

my
your (informal)
his or her or its
our
your (formal or plural)
their


  • In pronunciation, it is important to make the liaison between the plural forms and words that begin with a vowel or a mute h.
    Mes amies, tes oranges, ses habitudes, nos enfants, vos images, leurs hésitations
  • In front of feminine nouns beginning with a vowel or a mute h, mon, ton, son are to be used instead of ma, ta, sa.

    Mon école, ton histoire, son absence

  • English distinguishes between his, her and its. French does not: it has the same set of three possessive adjectives for all. No reference is made to the gender of the owner (which is usually clear from the context).
  • Each noun in a list (even a list of two) must have its own possessive:

    Mon frère et ma sœur sont tous deux venus me voir. (My brother and sister both came to see me.)

The only exception is when two nouns in succession refer to the same entity (usually a person, as in speeches, when one talks about one's "friend and colleague":

Quand notre cher ami et collègue a décidé de prendre sa retraite, nous avons tous été sous le choc.


Use of definite articles instead of possessives

  • With nouns referring to parts of the body, French uses definite articles (le, la, les, l') much more so than possessives. English mostly relies on possessives, and articles are used much more sparingly. In general, it can be said that when articles (including those implicit in genitive constructions such as Peter's hands = the hands belonging to Peter) are allowed in English, they can also be used in French (and often must be). The most important differences between English and French are set out below. It can be safely assumed that possessives with body parts are correct in French in cases not referred to in what follows.

    If the body part is the subject of the verb, possessive adjectives are allowed. Thus, it is possible to say:

    Ses cheveux flottent dans le vent. (His hair is flying in the wind.)
    Mes joues ne tolèrent pas le froid. (My cheeks can't stand the cold.)

    This construction is best avoided when translating English phrases containing the copular verb to be (not to be confused with the auxiliary, as in the first example above). Instead, French turns the body part into the direct object of the verb avoir, or into the object of a preposition following the verb avoir (see also points 4 and 5 below):

    Elle a les cheveux blonds. (Her hair is blond.)
    J'ai froid aux pieds. (My feet are cold.)

    A literal translation of the latter example is excluded: when reference is made to the body, the French counterpart of to be cold, i.e. avoir froid, requires an animate subject (a person or an animal). On the other hand, the only context in which descriptions such as Ses cheveux sont blonds are felicitous is after one or more avoir-constructions also referring to a body part. Three different body parts are involved in the first example below, but only one in the second.

    Elle a les yeux verts et les cils noirs, mais ses cheveux sont blonds.
    Jules a mal aux pieds, car ses pieds sont trop grands pour ses chaussures.

    If the body part is the object of the verb or of a preposition (as in the examples followed by an English translation above), the possessive adjective used in English is normally translated by means of a definite article, provided it is clear to whom the body part belongs. This occurs:

    1. when the body part is the direct object of a non-pronominal verb which expresses a common or typical action performed with that body part. The body part itself is actively involved in the action expressed by the verb.

      Elle a haussé les épaules.
      Il tend la main.
      Nous avons élevé la voix.

      There are various other expressions of the same kind: hocher / secouer la tête, baisser / lever les yeux, la tête (etc.), bouger le bras. Note the difference between hocher la tête, which is used to mark agreement ('to nod') or disagreement ('to shake one's head'), and secouer la tête, which is used to mark disapproval or to acknowledge bad news (also 'to shake one's head').

      If the action is not common or typical, French prefers the possessive adjective (except in the case of figurative expressions such as perdre la tête, which maintain the definite article):

      Elle a posé sa tête sur le lit.
      Il a mis son doigt sur sa bouche.

      Tu perds la tête ou quoi ? (Are you going mad, or what?)

    2. when the body part is the direct object of a pronominal verb which expresses an action that one performs on oneself. In this case, the action is done to (as opposed to with) the body part, which undergoes the action and is not actively involved. The reflexive pronoun is an indirect object. There is no past participle agreement because there is a following direct object.
      Tu t'es coupé le doigt.
      Elle s'est brossé les cheveux.
      Again, there are various other expressions of the same kind: se casser le bras (etc.), se brûler le doigt (etc.), se couper les ongles (etc.), se peigner les cheveux, se tordre la cheville.

    3. when the action is performed upon someone else's body and this other person is identified by means of an indirect object or a prepositional phrase.

      Elle lui a brossé les cheveux.
      Le docteur a soigné le bras de Pierre.

    4. when the body part is the object of a preposition (mostly à and de) and belongs to the subject of the sentence. Some very common expression are those that refer to sensations, e.g. avoir froid à, avoir mal à, se faire mal à. Other expressions include montrer du doigt, taper du pied etc.
    5. Il a froid aux mains. (His hands are cold.)
      Nous avons mal aux genoux. (Our knees are sore / Our knees hurt / We have sore knees.)
      Je me suis fait mal au dos. (I hurt my back.)

      Elles montrent tout le monde du doigt. (They point fingers at everyone.)
      Il tapait des pieds pour montrer son impatience. (He stamped his feet to show his impatience.)

    6. when the body part is the direct object of the verb avoir in a physical or mental description of the subject. In this case, there is always an adjective following the body part.
    7. Tu as les yeux bruns.
      Pierre a les bras musclés.
      Nous avons l'esprit ouvert.

      When, after avoir, the adjective precedes the body part, French - like English - uses an indefinite article:

      Tu as de beaux yeux, tu sais....
      Elle a de grandes oreilles.

      Indefinite articles may be used instead of definite articles even when the adjective follows the noun, but definite articles are the preferred option, no matter how unidiomatic they may sound to English ears.

    8. when the body part is used in a so-called apposition (see the examples). The resulting phrase is often translated in English by means of with.
      Elle est arrivée, un pistolet au poing. (She arrived with a pistol in her hands.)
      Il est parti, l'œil fixé sur son camarade.
  • When clothes and accessories (or parts of cloths, e.g. pockets) are in apposition to the verb, they, too, are preceded by a definite article.

    Elle est partie, le chapeau sur la tête.
    Il passait devant nous, les gants aux mains.

  • If an object (rather than a person) possesses something (as in "its colour" for "the dress's colour"), the thing possessed is preceded by a definite article instead of a possessive, and the pronoun en is placed before the verb.

    J'adore cette robe, mais la couleur en est trop claire.
    J'aime Paris et j'en connais tous les quartiers.

Possessive pronouns

Forms and use
Idiomatic expressions involving possessive pronouns

Forms and use

The pronoms possessifs are used instead of a "possessive adjective + noun" combination, to avoid unnecessary repetition of the noun.

Tu as proposé une bonne solution, mais je pense que la mienne (= ma solution) est meilleure.
Mes amis ne sont pas là. Est-ce que les tiens (= tes amis) sont déjà là ?
Vos enfants sont déjà adolescents? Les nôtres [= nos enfants) sont plus jeunes.
J'ai reçu votre dossier, je n'ai pas encore reçu le leur (= leur dossier).
Toutes ces propositions sont bonnes mais les siennes (= ses propositions) sont les plus originales.
Cette voiture là-bas, c'est la vôtre (= votre voiture), je suppose ? - Non, non, c'est la sienne (= sa voiture).

The last example shows the use of possessive pronouns after the verb être. It must be noted that, in this construction, the subject may be a noun (Cette voiture-là sera un jour la vôtre, je vous le promets). If a pronoun is used, it must be the pronoun ce.

The choice between the singular and plural forms and between the masculine and feminine forms in the table below depends on the number and gender of the item possessed.

Masculine singular
Feminine singular
Masculine plural
Feminine plural
Translation

le mien
le tien
le sien
le nôtre
le vôtre
le leur

la mienne
la tienne
la sienne
la nôtre
la vôtre
la leur

les miens
les tiens
les siens
les nôtres
les vôtres
les leurs

les miennes
les tiennes
les siennes
les nôtres
les vôtres
les leurs

mine
yours (informal)
his or hers or its
ours
yours (formal or plural)
theirs

  • There is a difference in spelling and in pronunciation between the possessive adjectives notre and votre, which are pronounced with the o also heard in bonne, and the possessive pronouns nôtre and vôtre, which are pronounced with the o also heard in beau.

  • Le sien, la sienne, les siens and les siennes are as generic as son, sa, ses. They mean either his, hers or its, depending on context.

  • The customary contractions apply when a possessive pronoun is preceded by the prepositions à or de.

    Je pense souvent à mes neveux, mais mes amis ne pensent que rarement aux leurs.
    Elle se souvient de son petit chat noir, mais sa voisine ne se souvient pas du sien.


Idiomatic expressions involving possessive pronouns

  • The masculine plural forms of the possessive pronouns may be used alone to refer to parents, friends, allies etc. Common phrases with this particular meaning include être des nôtres and être des vôtres.

    Quand j'étais à Lyon, je pensais souvent aux miens. (= my family back home)
    Nous invitons des amis ce soir. Tu es des nôtres ? (= Are you joining us?)

  • Y mettre du sien is a phrase that may be used with any of the possessive pronouns to mean that a person is doing his/her share, trying his/her best, making a real effort to contribute.
  • Il y a beaucoup à faire. J'espère que tu vas y mettre du tien.

  • Faire des miennes, des tiennes, des siennes, des nôtres, des vôtres, des leurs are phrases suggesting misbehaviour.

    Patrick a encore fait des siennes. Hier, en jouant au football, il a brisé presque toutes les fenêtres du quartier !

Other ways of marking possession in French
  • In English, possessive pronouns may be preceded by the preposition of (e.g. a friend of mine, those glasses of yours). Such phrases should not be translated into French by means of a possessive pronoun. They require a different translation:
    Un de mes amis / Un ami à moi m'a dit que ces lunettes que tu portes sont très chères. C'est vrai ?
       (A friend of mine has told me that those glasses of yours are very expensive. Is that true?)
  • Apart from possessive pronouns and possessive adjectives, there are two other, fairly common, ways of marking possession in French, viz. the preposition à followed by a noun or a disjunctive pronoun, and the verb appartenir (to belong) preceded by an indirect objet pronoun or followed by à + noun. The prepositional construction was already illustrated in the previous dotpoint (a friend of mine = un ami à moi) but is even more common after the verb être :
    Ce livre est à Marcel. Je te dis qu'il est à lui. Je te défends de le toucher.
       (That's Marcel's book. I am telling you it's his. You are not allowed to touch it.)
    C'est à vous, ça ? / C'est aux voisins, ça ? - Oui, pourquoi ?
       (Is that yours? / Does that belong to the neighbours' - Yes, why?)

    The constructions with the verb appartenir can be illustrated as follows:

    Ces sculptures m'appartiennent depuis que j'ai quinze ans. Avant, elles appartenaient à mon oncle.
       (Those sculptures have been mine since I was fifteen. Before, they belonged to my uncle.)


 
 

Retour au sommaire du chapitre neuf


© 2006 Bert Peeters except where stated otherwise