|
Discours direct et indirect
Direct discourse describes the direct reporting of what someone
said in another context. It is usually marked by quotes:
Philippe a dit : "Je viendrai si j'ai le temps."
(Philippe said : "I'll come if I have the time.")
Mon camarade de chambre a dit : "Fais le ménage, ou
décampe !" (My roommate said : "Clean up, or get
out of here !")
Indirect discourse consists of reporting such statements
indirectly, without using quotes. In French indirect discourse
entails a number of differences from direct discourse:
- If the related statement is affirmative and therefore contains a conjugated verb, the word
que must be added:
Direct discourse: Il m'a dit : "Tu es bête."
(He told me : "You're stupid.")
Indirect discourse: Il m'a dit que j'étais
bête. (He told me [that] I was stupid.)
- If the related statement is a question, also with a conjugated verb, several cases must be distinguished. Yes/No questions require the insertion of si. Questions introduced by means of an interrogative adjective, pronoun or adverb maintain the interrogative word, except in the case of qu'est-ce qui, which becomes ce qui; qu'est-ce que, which becomes ce que; and qui est-ce qui, which becomes qui. If the original question used inversion or est-ce que, or ended in an interrogative, the regular word order must be restored.
Direct discourse: Elle m'a demandé : "Tu viens ?" (She asked me: "Are you coming?")
Indirect discourse: Elle m'a demandé si je venais. (She asked me whether I was coming.)
Direct discourse: L'agent de police me demande : "Pourquoi avez-vous brûlé ce feu rouge ?" (The policeman asks me: "Why did you go through the red light?")
Indirect discourse: L'agent de police me demande pourquoi j'ai brûlé ce feu rouge. (The policeman asks me why I went through the red light.)
Direct discourse: Le prof nous demandait tout le temps : "Qu'est-ce qui vous dérange ?" (The teacher asked us all the time: "What is bothering you?")
Indirect discourse: Le prof nous demandait tout le temps ce qui nous dérangeait. (The teacher asked us all the time what was bothering us.)
Direct discourse: Nous avons demandé : "Il a répondu quoi ?" (We asked: "What was his answer?")
Indirect discourse: Nous avons demandé ce qu'il avait répondu. (We asked what his answer had been.)
Note that the same rules apply in the case of all indirect questions.
Pourquoi est-ce que Gilles rigole ? Stéphane ne le sait pas.
(Why
is Gilles laughing ? Stéphane does not know it. )
= Stéphane ne sait pas pourquoi Gilles rigole.
Quand pourra-t-il voir l'architecte ? Stéphane se le demande.
(When
will he be able to see the architect ? Stéphane is wondering about it.)
= Stéphane se demande quand
il pourra voir l'architecte.
- With verbs like dire, permettre, ordonner, demander,
when one is being instructed (etc.) to do something, de + infinitive must be used:
Direct discourse: Il m'a dit : "Ecris-moi." (He
told me: "Write to me.")
Indirect discourse: Il m'a dit de lui écrire.
(He told me to write to him.)
- To report accurately what someone said (in the past), the verb tenses, the pronouns and some other time-related lexical material in the direct quote may have to be modified. Examples involving pronoun changes are given above. Here is what may happen to the verbs:
Direct discourse: Elle a dit : "Je serai
à l'heure." (She said: "I will be on time.")
Indirect discourse: Elle a dit qu'elle serait
à l'heure. (She said she would be on time.)
Direct discourse: Quand il a
téléphoné, il a dit : "Je suis à
l'aéroport." (When he called he said: "I'm at the
airport")
Indirect discourse: Quand il a
téléphoné, il a dit qu'il était
à l'aéroport. (When he called he said he was
at the airport.)
There are no tense changes when the main verb is in the present or the future (i.e. when one reports what is being said or what will be said). The examples below summarise the tense sequences that are possible when the main verb is in the past.
Il a dit qu'ils étaient malades (cf. Il a dit : "Ils sont malades" - switch from indicatif présent to imparfait)
Il a dit qu'elle viendrait (cf. Il a dit : "Elle viendra" - switch from futur simple to conditionnel présent)
Il a dit qu'elles avaient mangé chez lui (cf. Il a dit : "Elles ont mangé chez moi" - switch from passé composé to plus-que-parfait)
Il a dit qu'il serait arivée à dix-huit heures (cf. Il a dit : "Je serai arrivée..." - switch from futur antérieur to conditionnel passé)
If the direct quote has its verb in the imparfait, the conditionnel présent, the plus-que-parfait or the conditionnel passé, there are no tense changes (even with a main verb in the past).
Lexical changes include the following:
hier --- la veille (yesterday --- the day before)
avant-hier --- l'avant-veille (the day before yesterday --- 2 days previously)
demain --- le lendemain (tomorrow --- the next day)
après-demain --- le surlendemain (the day after tomorrow --- two days later
aujourd'hui, ce soir etc. --- ce jour-là, ce soir-là etc. (today, tonight --- that day, that night etc.)
la semaine/le mois/l'année prochain(e) --- la semaine/le mois/l'année suivant(e) (next week/month/year --- the following week/month/year)
la semaine/le mois/l'année dernier(-ère) --- la semaine/le mois/l'année précédent(e) (last week/month/year --- the previous week/month/year)
The changes can be illustrated as follows:
Anne : « Paul viendra demain. » --- Anne a dit que Paul viendrait le lendemain.
Monsieur Thiers : « Aujourd'hui, il a fait trop mauvais pour sortir en bateau. » --- Monsieur Thiers a dit qu'il avait fait trop mauvais ce jour-là pour sortir en bateau.
Bertrand : « Y a-t-il de bons films ce soir. » --- Bertrand a demandé s'il y avait de bons films ce soir-là.
Adèle: « Pourquoi n'y a-t-il plus de courrier depuis hier ? » --- Adèle se demandait pourquoi il n'y avait plus de courrier depuis la veille.
Click here for a masterful presentation of what is known in French as "la concordance des temps".
|