|
The participe présent
What is the participe présent
and how is it formed?
The present participle is the verb form that ends in -ant.
This ending is added to the stem of the first person plural of the
present indicative, as follows:
Infinitif |
nous
form
of the indicatif présent |
Participe
présent |
aller
manger
prendre |
allons
mangeons
prenons |
allant
mangeant
prenant |
Only three verbs have irregular present participles:
avoir
être
savoir |
avons
sommes
savons |
ayant
étant
sachant |
What
is the difference between a participe présent and an adjectif
verbal?
Unlike the many adjectives in -ant, which are obviously
related to present participles, the present participle itself is
invariable. To determine whether a form in -ant
is an adjective or a participle, check whether it is followed by
a direct object, an indirect object, or a prepositional object,
or whether it is used in (as opposed to with) a
negative construction. Direct, indirect and prepositional objects,
on the one hand, and negative constructions, on the other hand,
can only be used with verbs; their presence is therefore evidence
that we are dealing with an invariable participle. Compare the following
sets of examples:
Le gouvernement a pris des mesures choquantes.
Choquant tout le monde, sa fille ainée s'est mariée avec
un punk.
Les Michaud ont de la chance d'avoir des enfants
si obéissants.
Les enfants, obéissant à leurs parents, sont allés se coucher.
Il y a beaucoup de gens qui aiment leur viande
saignante.
Saignant de la tête, mon petit frère a dû être hospitalisé.
Dans la vie, il faut adopter une attitude tolérante.
Ne tolérant plus le bruit que
nous faisions, grand-mère nous a chassés de chez elle.
In the very last example, a participe présent is
used: tolérant is a verb form appearing
in a negative construction. In the sentence below, on the
other hand, an adjective verbal is used: tolérante
is an adjective used after the verb (or copula) être,
which is itself used negatively.
L'Eglise catholique du 21e siècle n'est
pas plus tolérante que celle
d'il y a cinquante ans.
What
is the equivalent form in English and how does it compare to its
French counterpart?
The English present participle is the verb form that ends in -ing,
e.g. going, eating, taking. Importantly, though,
the English -ing forms are not always expressed in French
by means of a present participle. They are translated in a variety
of ways, the most common of which are exemplified in the table below.
Note the use of the infinitive in examples 1 to 3, of a relative
clause in example 4, and of a simple tense in examples 5 to 7.
English |
Number |
French |
I saw her working |
1 |
Je l'ai vue travailler |
Before coming here, they lived
in Italy |
2 |
Avant de venir ici, ils vivaient
en Italie |
They spent an hour reading the
paper |
3 |
Ils ont passé une heure à lire
le journal |
We heard him leaving |
4 |
Nous l'avons entendu qui partait |
She is calling |
5 |
Elle appelle |
They were writing letters |
6 |
Elles écrivaient des lettres |
You will be having dinner at 8 |
7 |
Vous prendrez le dîner à 20h |
- The use of the infinitive or of a relative clause
is particularly common after verbs of perception (seeing, hearing,
feeling etc.; cf. examples 1 and 4). The infinitive may be preceded
by means of the formula en train de if
it refers to an ongoing rather than an instantaneous event :
Je l'ai vue en train de travailler.
- After a preposition (as in example 2), French always uses the
infinitive (except after en, which is used to
form the gérondif)
- The use of à + infinitive is common when the English
present participle expresses manner of passing time. It is mandatory
after the verb passer (as in example 3), but it also occurs
after verbs such as rester and s'amuser.
Je suis resté là à lire l'affiche.
L'enfant s'est amusé à découper des images.
- The use of a relative clause is not uncommon after the
verb trouver, which, in addition, allows the construction
en train de + infinitive. It is possible to have
either of the following:
On les a trouvés qui s'embrassaient passionnément.
On les a trouvés en train de s'embrasser passionnément.
Both sentences have the same meaning (They were found passionately
kissing).
- (Être) en train de + infinitive emphasizes the
idea of ongoing activity (as when someone is busy doing, engaged
in doing, or in the act of doing something), and must not be
overused to translate the very common present, past and future
progressive of English illustrated above (examples 5 to 7). In
many cases, a simple tense such as the one used in the French
versions will be enough to mark ongoing activity. Thus, while
it is possible to say Elles étaient en train d'écrire des lettres,
it is not absolutely necessary to be so specific, since the French
imparfait already denotes ongoing activity all by itself.
How
is the participe présent used in French ?
- The present participle is often perceived as more formal than
the equally correct constructions it replaces. It can be used
to express a sequential relationship between actions performed
by the subject. It expresses either anteriority (what happened
before the action expressed by the main verb) or posteriority
(what happened after the action expressed by the main verb).
Prenant son chapeau, il est parti.
(= Il a pris son chapeau et il est parti.)
Elle est morte, laissant son dernier roman inachevé.
(= Elle est morte, et de ce fait a laissé
son dernier roman inachevé.)
Ayant réfléchi toute la journée, il s'est résolu à
lui dire la vérité.
(= Après avoir réfléchi toute la journée,
il s'est résolu à lui dire la vérité.)
Note, in the last example, the use of the compound form
of the present participle (i.e. the past participle of the verb,
preceded by the present participle of its usual auxiliary; réfléchir
is conjugated with avoir).
- The present participle can also be used to express simultaneity.
This is the case:
- when the simultaneous action constitutes a mere circumstance.
Elle est entrée chez elle, pensant aux
événements de la journée.
(= Elle est entrée chez elle, absorbée
dans les événements de la journée.)
- when the subject performs the main action, and
the direct object the simultaneous action.
De bonne heure ce matin, Cédric a rencontré Marie-Paule
sortant de la bibliothèque.
(= De bonne heure ce matin, Cédric a rencontré
Marie-Paule, qui sortait de la bibliothèque.)
Cette entreprise cherche une secrétaire sachant
parler au moins trois langues.
(= Cette entreprise cherche une secrétaire
qui sache parler au moins trois langues; the subjunctive
is triggered by the verb chercher.)
As the glosses indicate, this use of the present participle
is often equivalent to a relative clause introduced by qui.
- The clause containing the present participle is sometimes embedded
in the main clause. For this to happen, the subject of the main
clause must carry enough weight. A mere unstressed subject pronoun
is not good enough. Compare:
Profitant du soleil, des centaines de touristes
se sont rendus vers la plage.
Des centaines de touristes, profitant du soleil, se sont
rendus vers la plage.
Croyant qu'il y aurait encore pas mal de place, moi
aussi j'y suis allé.
Moi aussi, croyant qu'il y aurait encore pas mal de
place, j'y suis allé.
(Incorrect: *Je, croyant qu'il y aurait
encore pas mal de place, y suis allé aussi)
|