This is a unit suitable for anyone curious about the challenges of communication in the 21st Century. Frequently, in our globalised society, we need to communicate with others across certain boundaries: space, different electronic mediums, time, culture and language. Even seemingly straightforward communication involves the translation of ideas between people regardless of whether they speak the same language. When multiple languages enter the mix, the potential for mixed messages and other communication glitches is heightened. This can leave us at crossed purposes, striving to translate and interpret meaning. Even within the confines of the English-speaking world we often encounter many of the same problems faced by translators and interpreters of foreign languages. In this unit, we seek to answer questions arising from communication across boundaries of all types: How do misunderstandings arise, even if we’re speaking the same language?; Do film subtitles really accurately reflect what actors in foreign films are saying?; How do you translate Donald Trump’s speeches in cultures where authority figures deserve unquestioned respect? What communication problems arise from the sudden unexpected relocations that result from of crises of all kinds? And what is the purpose of translation, what should we expect of it? For students with a language other than English, you can try your hand at your own translations, but this unit is suitable for all students, whether you are familiar with one language or many.
|Unit name||Mixed Messages? The Everyday Art of Translation|
|College/School||College of Arts, Law and Education
School of Humanities
|Discipline||Global Cultures and Languages|
|Coordinator||Doctor Taufiq Tanasaldy|
|Available as an elective?||Yes|
|Delivered By||University of Tasmania|
|Location||Study period||Attendance options||Available to|
- International students
- Domestic students
Please check that your computer meets the minimum System Requirements if you are attending via Distance/Off-Campus.
Units are offered in attending mode unless otherwise indicated (that is attendance is required at the campus identified). A unit identified as offered by distance, that is there is no requirement for attendance, is identified with a nominal enrolment campus. A unit offered to both attending students and by distance from the same campus is identified as having both modes of study.
|Study Period||Start date||Census date||WW date||End date|
* The Final WW Date is the final date from which you can withdraw from the unit without academic penalty, however you will still incur a financial liability (refer to How do I withdraw from a unit? for more information).
Unit census dates currently displaying for 2023 are indicative and subject to change. Finalised census dates for 2023 will be available from the 1st October 2022. Note census date cutoff is 11.59pm AEST (AEDT during October to March).
- Analyse existing scholarship on the art of translation to produce a researched solution to specific, and complex, communication issues.
- Implement analytical strategies and evaluation methodologies to produce a reasoned solution to complex communication issues.
- Effectively communicate knowledge, methodologies and findings on the art of translation through a range of media (e.g. written, oral, visual).
|Field of Education||Commencing Student Contribution 1||Grandfathered Student Contribution 1||Approved Pathway Course Student Contribution 2||Domestic Full Fee|
1 Please refer to more information on student contribution amounts.
2 Please refer to more information on eligibility and Approved Pathway courses.
3 Please refer to more information on eligibility for HECS-HELP.
4 Please refer to more information on eligibility for FEE-HELP.
Please note: international students should refer to What is an indicative Fee? to get an indicative course cost.
Prerequisites25 credit points at Introductory level or higher
Weekly 1 hour recorded lecture
Weekly 1.5 hour workshop
Weekly 1.5 hour zoom workshop
|Assessment||Project Proposal (20%)|Translation Assignment (30%)|Major Translation Project (50%)|
|Timetable||View the lecture timetable | View the full unit timetable|
Required readings will be listed in the unit outline prior to the start of classes.
|Links||Booktopia textbook finder|
The University reserves the right to amend or remove courses and unit availabilities, as appropriate.